عنوان پایان نامه مترجمی زبان انگلیسی
در بخش پایان نامه های دانشیار آموزش های مختلفی ارائه شده است (ازمنو بالای سایت برروی پایان نامه کلیک کنید).
دانشجویان با استفاده از این آموزش ها می توانند "به متن کامل پایان نامه ها" دسترسی داشته باشند. همچنین می توانند "موضوعات جدید" رشته خود را بیابند و مورد بررسی قرار دهند و "بهترین موضوع" را انتخاب کنند.
در بخش "پایان نامه" کلیه اطلاعات لازم درخصوص نگارش پایان نامه ارائه شده است. این اطلاعات کمک می کند تا دانشجویان بتوانند به بهترین شکل پایان نامه خود را بنویسند و از آن "مقاله ISI" استخراج نمایند و از دانشگاه های برتر جهان پذیرش بگیرند.
فصل سوم و چهارم پایان نامه های این رشته توسط دانشیار به زبان انگلیسی نوشته می شود. دانشجویان می توانند درخواست های خوب را در این زمینه به دانشیار ارسال نمایند.
همچنین درصورتیکه در مرحله نوشتن پروپوزال هستید و هنوز موضوعی برای پایان نامه خود انتخاب نکرده اید، می توانید از راهنمایی اساتید و مشاوران مرکز بهره ببرید. اساتید مرکز برای شما موضوع انتخاب می کنند و در نگارش پروپوزال راهنمای شما خواهند بود.
- آرايه ي "تشخيص" در ترجمه: ترجمه ي "تشخيص" حيوانات در مزرعه ي حيوانات نوشته ي جورج ارول
- استعاره در ترجمه: بررسي تطبيقي رمان 1984 جرج اورول و دو ترجمه فارسي آن
- آشکارسازي متني در دو نوع متن توصيفي و خبري
- اغراق در ترجمه: بررسي موردي سه ترجمه از تراژدي رستم و سهراب به زبان انگليسي
- امثال در ميان فرهنگها: جنبه هاي سبكي ترجمه فارسي كتاب امثال سليمان (ع)
- بررسي ادات تاکيد در ترجمه هاي انگليسي قرآن کريم.
- بررسي بين فرهنگي راهبردهاي اتخاذ شده در ترجمه ي اصطلاحات نمادين پرندگان در "منطق الطير عطار": چگونگي رفع موانع ترجمه عوامل نمادين
- بررسي بينامتني ترجمهي تلميحات اسامي خاص در دو ترجمهي مثنوي معنوي
- بررسي تأثير آشنايي با فرهنگ زبان منبع بر ترجمه هاي انگليسي مفاهيم فرهنگ محور گلستان سعدي
- بررسي ترجمه اصطلاحات در زيرنويس فارسي فيلم هاي زبان اصلي انگليسي
- بررسي ترجمه افعال دو کلمه اي انگليسي به فارسي در سالار مگسها و سه ترجمه فارسي آن
- بررسي ترجمه انگليسي زبان عاميانه فارسي در مدير مدرسه اثر جلال آل احمد
- بررسي ترجمه پذيري جناس در ترجمه انگليسي اشعار حافظ
- بررسي ترجمه تنوعات گويشي هاکلبري فين به فارسي: مشكلات و راه حل ها
- بررسي ترجمه صفات به مثابه يکي از مشخصه هاي سبک تاثرگرايا نه جوزف کنراد در دو ترجمه فارسي از "دل تاريکي"
- بررسي ترجمه فارسي سبک روايي: مطالعه موردي يک رمان ويرجينيا وولف The Waves
- بررسي ترجمه نقش هاي معنايي، منظوري و سبکي علائم نشانه گذاري
- بررسي ترجمهي دستورالعمل هاي دارويي و ميزان مفيد بودن آن ها (کاربردشان) براي بيماران
- بررسي تصريح در ترجمه ي فارسي انگليسي گونه هاي ادبي
- بررسي تطبيقي ترجمه اصطلاحات مربوط به احکام اسلامي در قرآن کريم.
- بررسي جالش هاي ميان حفظ ساختار نهادي و رسيدن به تعادل کارکردي در ترجمه ساختارهاي نهادي شده نشاندار انگليسي به فارسي
- بررسي سه مشکل همنشيني واژگان در ترجمه رمان خشم و هياهوي فا کنر
- بررسي کمي استعاره در نگارش و ترجمه فارسي و انگليسي دانشجويان زبان انگليسي
- بررسي مبتداي برجسته شده در ترجمه دو متن استدلالي از زبان انگليسي به زبان فارسي: کاوشي در معناي متن
- بررسي مقـابله اي برگردان انـگليسي اصطـلاحات فرهنـگْ محـور گلستان سعـدي
- بررسي مقابله اي ترجمه استعارات رنگ در دو ترجمه انگليسي از شاهنامه فردوسي
- بررسي مقابله اي ترجمه اصطلاحات فرهنگ محور غزليات حافظ و برگردانهاي انگليسي آن توسط كلارك، آربري و اسميث
- بررسي مقابله اي راهکارهاي ترجمه محاوره در زيرنويس انگليسي فيلم هاي ايراني بعد از انقلاب
- بررسي مقابله اي معناي ضمني در ترجمه شعر رباعيات خيام نيشابوري
- بررسي مقايسه اي ترجمه تلميحات اسامي خاص شخصي و مکاني در شعر حافظ در دو ترجمه انگليسي و يک ترجمه فرانسه: رويکردي توصيفي
- بررسي مقايسه اي راهکارماي (استراتژي) ترجمه و عملکرد ترجمه اي دانشجويان مترجمي و غيرمترجمي
- بررسي ميزان بروز غلطهاي ميان زباني در ترجمه فارسي به انگليسي دانشجويان کارشناسي زبان انگليسي
- ترجمه پذيري جنبههاي آشنايي زدايي شده در شعر سهراب سپهري.
- ترجمه پذيري زبان مجاز در شعر نو فارسي: مطالعه موردي زبان مجاز در اشعار سهراب سپهري
- ترجمه فارسي نوواژگان: مطالعه اي بر رمان هري پاتر و محفل ققنوس
- کيفيت ترجمه و روش سنتي و کلي نگرِ سنجش کيفيت ترجمه در محيط دانشگاهي در ايران
- الگوهاي حذف و راهكارهاي ترجمه آنها د رمتون نمايشي انگليسي - فارسي
- محوريت زبان مقصد در مقابل محوريت زبان مبدأ در ترجمه طنز: بررسي طنز در بوستان سعدي.
- مشکلات ترجمه اي استعاره هاي اندام هاي داخلي بدن در فارسي و انگليسي
-


