X

آخرین مطالب منتشر شده

عنوان پایان نامه های رشته مترجمی زبان انگلیسی
Dr. Majid Aghlmand

عنوان پایان نامه های رشته مترجمی زبان انگلیسی

توجه!! موضوعات زیر تنها برای آشنایی پژوهشگران با آخرین تحقیقات انجام شده، ارائه گردیده است. این موضوعات از کتابخانه های دانشگاه های مختلف جمع آوری گردیده و توجه داشته باشید که دانشیار به اصل پایان نامه ها دسترسی ندارد. 


  • آرايه ي "تشخيص" در ترجمه: ترجمه ي "تشخيص" حيوانات در مزرعه ي حيوانات نوشته ي جورج ارول
  • استعاره در ترجمه: بررسي تطبيقي رمان 1984 جرج اورول و دو ترجمه فارسي آن
  • آشکارسازي متني در دو نوع متن توصيفي و خبري
  • اغراق در ترجمه: بررسي موردي سه ترجمه از تراژدي رستم و سهراب به زبان انگليسي
  • امثال در ميان فرهنگها: جنبه هاي سبكي ترجمه فارسي كتاب امثال سليمان (ع)
  • بررسي ادات تاکيد در ترجمه هاي انگليسي قرآن کريم.
  • بررسي بين فرهنگي راهبردهاي اتخاذ شده در ترجمه ي اصطلاحات نمادين پرندگان در "منطق الطير عطار": چگونگي رفع موانع ترجمه عوامل نمادين
  • بررسي بينامتني ترجمه‌ي تلميحات اسامي خاص در دو ترجمه‌ي مثنوي معنوي
  • بررسي تأثير آشنايي با فرهنگ زبان منبع بر ترجمه هاي انگليسي مفاهيم فرهنگ محور گلستان سعدي
  • بررسي ترجمه اصطلاحات در زيرنويس فارسي فيلم هاي زبان اصلي انگليسي
  • بررسي ترجمه افعال دو کلمه اي انگليسي به فارسي در سالار مگسها و سه ترجمه فارسي آن
  • بررسي ترجمه انگليسي زبان عاميانه فارسي در مدير مدرسه اثر جلال آل احمد
  • بررسي ترجمه پذيري جناس در ترجمه انگليسي اشعار حافظ
  • بررسي ترجمه تنوعات گويشي هاکلبري فين به فارسي: مشكلات و راه حل ها
  • بررسي ترجمه صفات به مثابه يکي از مشخصه هاي سبک تاثرگرايا نه جوزف کنراد در دو ترجمه فارسي از "دل تاريکي"
  • بررسي ترجمه فارسي سبک روايي: مطالعه موردي يک رمان ويرجينيا وولف The Waves
  • بررسي ترجمه نقش هاي معنايي، منظوري و سبکي علائم نشانه گذاري
  • بررسي ترجمه‌ي دستورالعمل هاي دارويي و ميزان مفيد بودن آن ها (کاربردشان) براي بيماران
  • بررسي تصريح در ترجمه ي فارسي انگليسي گونه هاي ادبي
  • بررسي تطبيقي ترجمه اصطلاحات مربوط به احکام اسلامي در قرآن کريم.
  • بررسي جالش هاي ميان حفظ ساختار نهادي و رسيدن به تعادل کارکردي در ترجمه ساختارهاي نهادي شده نشاندار انگليسي به فارسي
  • بررسي سه مشکل همنشيني واژگان در ترجمه رمان خشم و هياهوي فا کنر
  • بررسي کمي استعاره در نگارش و ترجمه فارسي و انگليسي دانشجويان زبان انگليسي
  • بررسي مبتداي برجسته شده در ترجمه دو متن استدلالي از زبان انگليسي به زبان فارسي: کاوشي در معناي متن
  • بررسي مقـابله اي برگردان انـگليسي اصطـلاحات فرهنـگْ محـور گلستان سعـدي
  • بررسي مقابله اي ترجمه استعارات رنگ در دو ترجمه انگليسي از شاهنامه فردوسي
  • بررسي مقابله اي ترجمه اصطلاحات فرهنگ محور غزليات حافظ و برگردانهاي انگليسي آن توسط كلارك، آربري و اسميث
  • بررسي مقابله اي راهکارهاي ترجمه محاوره در زيرنويس انگليسي فيلم هاي ايراني بعد از انقلاب
  • بررسي مقابله اي معناي ضمني در ترجمه شعر رباعيات خيام نيشابوري
  • بررسي مقايسه اي ترجمه تلميحات اسامي خاص شخصي و مکاني در شعر حافظ در دو ترجمه انگليسي و يک ترجمه فرانسه: رويکردي توصيفي
  • بررسي مقايسه اي راهکارماي (استراتژي) ترجمه و عملکرد ترجمه اي دانشجويان مترجمي و غيرمترجمي
  • بررسي ميزان بروز غلطهاي ميان زباني در ترجمه فارسي به انگليسي دانشجويان کارشناسي زبان انگليسي
  • ترجمه پذيري جنبه‌هاي آشنايي زدايي شده در شعر سهراب سپهري.
  • ترجمه پذيري زبان مجاز در شعر نو فارسي: مطالعه موردي زبان مجاز در اشعار سهراب سپهري
  • ترجمه فارسي نوواژگان: مطالعه اي بر رمان هري پاتر و محفل ققنوس 
  • کيفيت ترجمه و روش سنتي و کلي نگرِ سنجش کيفيت ترجمه در محيط دانشگاهي در ايران
  • الگوهاي حذف و راهكارهاي ترجمه آنها د رمتون نمايشي انگليسي - فارسي
  • محوريت زبان مقصد در مقابل محوريت زبان مبدأ در ترجمه طنز: بررسي طنز در بوستان سعدي.
  • مشکلات ترجمه اي استعاره هاي اندام هاي داخلي بدن در فارسي و انگليسي
Print
1745 رتبه بندی این مطلب:
4/8

نوشتن یک نظر

افزودن نظر

x

آموزش چاپ مقاله ISI

نشر دانشیار

  • دکتر طالبی

    چاپ مقالات خود را به گروه قوی دانشيار سپردم و خوشبختانه جواب اعتماد عاقلانه ام را گرفتم. گروه دانشيار گروهی بسيار تخصصی و قوی و كاملا امانت دار است.همكاری من برای آينده مستدام است.

  • دکتر خرمدل

    بنده با موسسات زیادی همکاری داشته ام اما تیم دانشیار از لحاظ سرعت پاسخگویی، رعایت امانت و کیفیت علمی در ارائه خدمات بهترین است. دقت نظر شما در رعایت اصولی اخلاقی در نشر مقالات و کتب علمی نیز قابل ستایش است. شما یک تیم حرفه ای و البته قابل اعتماد هستید.

  • دکتر حیدری

    در طول فعالیت در زمینه چاپ کتاب و مقاله، ترجمه و نیز مشاوره در زمینه انتخاب ژورنا‌ل‌ها و چاپ مقالات علمی، با گروه‌های پژوهشی زیادی همکاری داشته ام. براساس تجربه و شناخت، دانشیار را کاملترین، به روزترین، و متعهدترین گروه پژوهشی می‌دانم.

  • دکتر طلایی

    در سال 1391 مقالات خود را به دانشیار سپردیم. مقالات ما در مجلات معتبر آی اس آی چاپ شد. طی این چند سال از خدمات دیگر دانشیار نیز بهره بردیم و همکاری ما تا به امروز ادامه دارد. گروه دانشیار را حرفه ای، صادق، دلسوز و متعهد دیدیم. گروهی که "قابل اعتماد" است.

درباره دانشیار

سال 1390 را می توان آغاز فعالیت گروه دانشیار در زمینه تحقیق و پژوهش دانست. ایجاد تغییر و شرایطی بهتر، قرار دادن پژوهشگران برمسیری آسان تر، آموزش، راهنمایی و مشاوره و حذف محدودیت‌ها، تحریم ها و هر آنچه مانعی جهت رشد علم ایجاد می کند، اهداف، آرمان و دلیلی است که باعث راه اندازی دانشیار شد. در دانشیار مشاور و راهنما هستیم و سعی داریم اطلاعات ارزشمندی را منتشر سازیم. اطلاعاتی که باعث تسریع پروسه تحقیق و پژوهش شود. خدمات تخصصی بسیاری در دانشیار ارائه می گردد. این خدمات به صورت ویژه به محققین، پژوهشگران و اعضای هیات علمی ارائه می شود.   ادامه مطلب

عضویت در خبرنامه

دی ان ان